ဂျပန်စကားလုံး ‘Yabai’ ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က ဘာလဲ။ အဓိပ္ပာယ်၊ အသုံးပြုပုံနဲ့ ဝါကျဥပမာများ အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်

ဂျပန်စကားလုံး “Yabai” ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က ဘာလဲ။ အဓိပ္ပာယ်၊ အသုံးပြုပုံနဲ့ ဝါကျဥပမာများ အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်

“Yabai” (やばい) ဟာ ဂျပန်မှာ နေ့စဉ်စကားပြောဆိုမှုတွေမှာ အများဆုံး ကြားရတဲ့ စကားလုံးတွေထဲက တစ်ခုပါ။ ဒါပေမဲ့ ဒီစကားလုံးကို ကျောင်းသုံးစာအုပ်တွေမှာ နက်နက်နဲနဲ သင်ကြားပေးတာ ရှားပါတယ်။ ဂျပန်ဘာသာစကား လေ့လာနေသူတွေအတွက် ဒီစကားလုံးရဲ့ အဓိပ္ပာယ်အမျိုးမျိုးကို နားလည်ထားတာက သဘာဝကျကျ ပြောဆိုနိုင်ဖို့ အရေးကြီးပါတယ်။

ဒီဆောင်းပါးမှာတော့ “yabai” ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ အသုံးပြုပုံတွေကို ဝါကျဥပမာတွေနဲ့တကွ အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားပါမယ်။ “yabai” ကို ကောင်းကောင်း နားလည်ပြီး သင့်ဂျပန်စကားပြောဆိုမှုကို နောက်တစ်ဆင့် မြှင့်တင်လိုက်ကြရအောင်!

“Yabai” စကားလုံးရဲ့ အဓိပ္ပာယ်အမျိုးမျိုး

Gelembung percakapan dengan tulisan 'Yabai' dalam berbagai konteks.

“yabai” ကို နားလည်ဖို့ အဓိကသော့ချက်ကတော့ အခြေအနေပေါ်မူတည်ပြီး အဓိပ္ပာယ်နှစ်မျိုး ရှိတယ်ဆိုတာ သိထားဖို့ပါပဲ။ ဒီအဓိပ္ပာယ်နှစ်မျိုးက တစ်ခုနဲ့တစ်ခု ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်ပြီး စကားလုံး အာမေဍိတ်အဖြစ်လည်း မကြာခဏ အသုံးပြုကြပါတယ်။

မူရင်းအဓိပ္ပာယ် (အနုတ်လက္ခဏာ): အခြေအနေမကောင်းခြင်း သို့မဟုတ် အန္တရာယ်ရှိခြင်း

“yabai” ရဲ့ မူရင်းအဓိပ္ပာယ်ကတော့ “မကောင်းတဲ့အရာတစ်ခု သို့မဟုတ် အန္တရာယ်တစ်ခုခု ဖြစ်တော့မယ်” ဆိုတာပါပဲ။ “အခြေအနေမကောင်းဘူး”၊ “အန္တရာယ်ရှိတယ်”၊ ဒါမှမဟုတ် “ဆိုးရွားတယ်” ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ ဆင်တူပါတယ်။

အလားတူ စကားလုံးများ: 危ない (abunai – အန္တရာယ်ရှိသော)၊ 良くない (yokunai – မကောင်းသော)၊ 怖い (kowai – ကြောက်စရာကောင်းသော)၊ ひどい (hidoi – ဆိုးရွားသော)။

ဆလန်အဓိပ္ပာယ် (အပေါင်းလက္ခဏာ): အရမ်းမိုက်တာပဲ!

ခေတ်ပေါ်ဆလန်စကားတွေမှာ၊ အထူးသဖြင့် လူငယ်တွေကြားမှာ “yabai” ကို အရမ်းကောင်းတဲ့အရာ ဒါမှမဟုတ် ထူးခြားတဲ့အရာတစ်ခုကို ဖော်ပြဖို့ မကြာခဏ အသုံးပြုကြပါတယ်။ ဒါက မူရင်းအဓိပ္ပာယ်နဲ့ လုံးဝဆန့်ကျင်ဘက်ပါပဲ။

အလားတူ စကားလုံးများ: すごい (sugoi – ထူးခြားသော)၊ かっこいい (kakkoii – မိုက်သော)၊ おいしい (oishii – အရသာရှိသော)၊ 楽しい (tanoshii – ပျော်စရာကောင်းသော)၊ 美しい (utsukushii – လှပသော)။ Myanmar ဆလန်စကားမှာ “ကလပ်”၊ “ပလန်” ဒါမှမဟုတ် “အရမ်းမိုက်တယ်” ဆိုတာနဲ့ ဆင်တူပါတယ်။

စကားလုံး အာမေဍိတ်အဖြစ် အသုံးပြုခြင်း

“yabai” ကို အာမေဍိတ်စကားလုံးအဖြစ် အံ့သြခြင်းကို ဖော်ပြဖို့ မကြာခဏ အသုံးပြုကြပြီး “ဟာ!”၊ “ဝိုး!” ဒါမှမဟုတ် “အမလေး!” လိုမျိုး အဓိပ္ပာယ်နဲ့ ဆင်တူပါတယ်။ ဒီလိုအသုံးပြုတဲ့အခါ အသံထွက်ကို မကြာခဏ「やばっ!」(Yaba!) ဒါမှမဟုတ်「やべぇ!」(Yabee!) လို့ အတိုကောက် ပြောလေ့ရှိပါတယ်။

“Yabai” ကို ဝါကျများတွင် အသုံးပြုပုံ ဥပမာ ၅ ခု

Beberapa orang sedang berbincang dengan ekspresi terkejut dan senang.

လက်တွေ့အခြေအနေတွေမှာ ဒီစကားလုံးကို ဘယ်လိုသုံးလဲဆိုတာ ကြည့်လိုက်ရအောင်။

1. “Yabai! Saifu o wasureta.”

ဂျပန်ဘာသာ やばい!財布を忘れた
ရောမအက္ခရာ Yabai! Saifu o wasureta.
မြန်မာဘာသာ ဟာ! ပိုက်ဆံအိတ် မေ့ခဲ့ပြီ။

ဒီဥပမာမှာတော့ “yabai” ကို “ဟာ!” ဒါမှမဟုတ် “သြော် မဟုတ်သေးဘူး!” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ (အနုတ်လက္ခဏာ) အာမေဍိတ်စကားအဖြစ် အသုံးပြုထားပါတယ်။ ဒီလိုစကားလုံးမျိုးကို အလုပ်မှာ အမှားလုပ်မိတာ ဒါမှမဟုတ် အိပ်ရာထနောက်ကျတာလိုမျိုး “ကံဆိုးတဲ့” အခြေအနေအမျိုးမျိုးမှာ အသုံးပြုနိုင်ပါတယ်။

2. “Kono ryōri wa yabai.”

ဂျပန်ဘာသာ この料理はやばい
ရောမအက္ခရာ Kono ryōri wa yabai.
မြန်မာဘာသာ ဒီဟင်းက အရမ်းမိုက်တယ် (အရမ်းကောင်းတယ် / အရမ်းဆိုးတယ်)။

ဒါက “yabai” ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က အပေါင်းလက္ခဏာ (အရမ်းကောင်းတယ်) သို့မဟုတ် အနုတ်လက္ခဏာ (အရမ်းဆိုးတယ်) ဖြစ်နိုင်တဲ့ ဥပမာတစ်ခုပါ။ နားလည်ဖို့အတွက် အခြေအနေနဲ့ စကားပြောသူရဲ့ မျက်နှာအမူအရာကို ကြည့်ရပါမယ်။ အပြုံးနဲ့ ပြောရင် အပေါင်းလက္ခဏာ အဓိပ္ပာယ်ရပြီး မျက်နှာမသာယာဘဲ ပြောရင် အနုတ်လက္ခဏာ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။

3. “Taijū ga yabai.”

ဂျပန်ဘာသာ 体重がやばい
ရောမအက္ခရာ Taijū ga yabai.
မြန်မာဘာသာ ကျွန်တော့်ကိုယ်အလေးချိန်က အခြေအနေမကောင်းဘူး (သိသိသာသာ တက်လာတယ်)။

ဒီအခြေအနေမှာတော့ “yabai” က အနုတ်လက္ခဏာ အဓိပ္ပာယ်ပဲ အမြဲလိုလို ရပါတယ်။ ဆိုလိုတာက “ကျွန်တော့်ကိုယ်အလေးချိန်က ကောင်းတဲ့အခြေအနေမှာ မရှိဘူး” ဒါမှမဟုတ် “ကျွန်တော် ဝလာပြီ” လို့ ဆိုလိုတာပါ။

4. “Kono eiga no ketsumatsu wa yabai.”

ဂျပန်ဘာသာ この映画の結末はやばい
ရောမအက္ခရာ Kono eiga no ketsumatsu wa yabai.
မြန်မာဘာသာ ဒီကားရဲ့ အဆုံးသတ်က အရမ်းမိုက်တယ်။

ဒီနေရာမှာတော့ “yabai” ကို အပေါင်းလက္ခဏာ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ အသုံးပြုထားတာ ဖြစ်နိုင်ခြေအများဆုံးပါ။ ဆိုလိုတာက “အဆုံးသတ်က ထူးခြားတယ်” လို့ ပြောချင်တာပါ။ “အဆုံးသတ်က ဆိုးရွားတယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရနိုင်ပေမယ့် ဂျပန်လူမျိုးတွေကတော့ ဒီလိုအခြေအနေမျိုးမှာ「ひどい」(hidoi) လိုမျိုး တခြားစကားလုံးတွေကို သုံးလေ့ရှိပါတယ်။

5. “Yabai koto ni natta.”

ဂျပန်ဘာသာ やばいことになった
ရောမအက္ခရာ Yabai koto ni natta.
မြန်မာဘာသာ အခြေအနေက မကောင်းတော့ဘူး / ပြဿနာတက်ပြီ။

ဒီစကားစုကို အနုတ်လက္ခဏာ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ပဲ အမြဲလိုလို အသုံးပြုပါတယ်။ မကောင်းတဲ့ အခြေအနေတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်လာပြီဆိုတာကို ဖော်ပြဖို့အတွက်ပါ။

နိဂုံး

“Yabai” ဟာ အလွန်အမင်း အသုံးပြုတဲ့ ဆလန်စကားလုံးတစ်ခုပါ။ ဒီစကားလုံးကို နားလည်ထားခြင်းက ဂျပန်မှာ ပေါ့ပေါ့ပါးပါး စကားပြောဆိုမှုတွေကို နားလည်ဖို့ အဓိကသော့ချက်ပါပဲ။ အသုံးပြုဖို့ မကြောက်ပါနဲ့၊ ဒါပေမဲ့ အခြေအနေကို အမြဲဂရုစိုက်ပါ။ “yabai” ကို သဘာဝကျကျ အသုံးပြုနိုင်မယ်ဆိုရင် သင့်ဂျပန်စကားပြောဆိုမှုက ပိုပြီး płynny (သွက်လက်) ပြီး ရင်းနှီးလာပါလိမ့်မယ်!

関連記事

この記事をシェア