‘Posharu’ (ぽしゃる) ဆိုတာ ဘာလဲ။ ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်သုံး ‘လုံးဝပျက်စီးခြင်း’ ဆလန်ဝေါဟာရ အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်
‘Posharu’ (ぽしゃる) ဆိုတာ ဘာလဲ။ ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်သုံး ‘လုံးဝပျက်စီးခြင်း’ ဆလန်ဝေါဟာရ အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်
“Posharu” (ぽしゃる) ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို သင်ကြားဖူးပါသလား။ နေ့စဉ်စကားပြောမှာ သိပ်အသုံးမများပေမယ့်၊ ဒီဆလန်ဝေါဟာရက ဂျပန်နိုင်ငံက အလုပ်ခွင်ပတ်ဝန်းကျင်မှာ အထူးသဖြင့် စီမံကိန်းတစ်ခု ဒါမှမဟုတ် အစီအစဉ်တစ်ခုအကြောင်းပြောတဲ့အခါ အတော်လေး မကြာခဏ ပေါ်လာတတ်ပါတယ်။
“Posharu” ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးစွဲပုံကို မှန်ကန်စွာ နားလည်ထားခြင်းက လုပ်ငန်းဆိုင်ရာ စကားပြောဆိုမှုတွေရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို ပိုမိုနားလည်နိုင်ဖို့ ကူညီပါလိမ့်မယ်။ ဒီဆောင်းပါးက သင့်အတွက် အပြည့်အစုံလမ်းညွှန်တစ်ခု ဖြစ်လာမှာဖြစ်ပြီး၊ ဒီဝေါဟာရရဲ့ အဓိပ္ပာယ်၊ ထူးခြားတဲ့ မူလဇစ်မြစ်၊ အနက်တူပုဒ်များကနေ သုံးစွဲပုံကျင့်ဝတ်တွေအထိ အသေးစိတ်ဖော်ပြထားပါတယ်။ ဂျပန်အလုပ်ခွင်ကမ္ဘာမှာ စိတ်ဝင်စားစရာအကောင်းဆုံး ဆလန်ဝေါဟာရတွေထဲက တစ်ခုအကြောင်း သင့်ရဲ့နားလည်မှုကို ပိုမိုနက်ရှိုင်းအောင် လုပ်ကြည့်ရအောင်။
“Posharu” (ぽしゃる) ဆိုတာ ဘာလဲ။

“Posharu” ဆိုတာ စီမံကိန်းတစ်ခု၊ ပရောဂျက်တစ်ခု ဒါမှမဟုတ် ကတိတစ်ခု ပျက်ပြယ်သွားခြင်း၊ ကျရှုံးခြင်း၊ ဒါမှမဟုတ် ပရမ်းပတာဖြစ်သွားခြင်းကို ဆိုလိုတဲ့ ဆလန်ကြိယာပုဒ်တစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ မျှော်လင့်ထားတဲ့အရာတစ်ခုက အစီအစဉ်အတိုင်းမဖြစ်လာဘဲ လမ်းခုလတ်မှာ ရပ်တန့်ပစ်ရတဲ့အခါ သုံးတဲ့ စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာဘာသာနဲ့ အနီးစပ်ဆုံး အဓိပ္ပာယ်တူတဲ့ စကားလုံးတွေကတော့ “လုံးဝပျက်စီးပြီ”၊ “ပျက်ပြယ်သွားပြီ”၊ ဒါမှမဟုတ် “ဖရိုဖရဲဖြစ်ပြီ” တို့ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
စကားလုံး၏ ထူးခြားသော မူလဇစ်မြစ်
ယုံသည်ဖြစ်စေ၊ မယုံသည်ဖြစ်စေ “posharu” ဆိုတာ ပြင်သစ်စကားလုံး “chapeau” (ဦးထုပ်) ကနေ ဆင်းသက်လာတာပါ။ ရှေးပြင်သစ်ယဉ်ကျေးမှုမှာ ဦးထုပ်ချွတ်ခြင်းက လက်နက်ချခြင်းရဲ့ သင်္ကေတဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ “chapeau” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ပြောင်းပြန်အသံထွက်ပြီး “posha” ဖြစ်လာကာ၊ ကြိယာပုဒ် အဆုံးသတ် “-ru” ကို ထည့်ပြီး “posharu” ဖြစ်လာပါတယ်။ အဓိပ္ပာယ်ကတော့ “လက်နက်ချခြင်း” ဒါမှမဟုတ် “ကျရှုံးခြင်း” ဖြစ်ပါတယ်။
“Posharu” အသုံးပြုပုံ ဥပမာများ

- အစီအစဉ်တစ်ခု ပျက်ပြယ်သွားသည့်အခါ-
「計画がぽしゃった。」
(Keikaku ga poshatta.)
အဓိပ္ပာယ်- “အစီအစဉ်က လုံးဝပျက်စီးသွားပြီ။”
- ကျရှုံးနိုင်ခြေရှိသည့်အခါ-
「天候によっては計画がぽしゃりそう。」
(Tenkō ni yotte wa keikaku ga posharisō.)
အဓိပ္ပာယ်- “ရာသီဥတုအခြေအနေပေါ် မူတည်ပြီး အစီအစဉ်က ပျက်စီးနိုင်ဖွယ်ရှိတယ်။”
“Posharu” ကို လုပ်ငန်းခွင်ဆိုင်ရာ အခြေအနေတွင် အသုံးပြုနိုင်ပါသလား။

ဟုတ်ကဲ့၊ “posharu” ကို လုပ်ငန်းခွင်ဆိုင်ရာ အခြေအနေမှာ သုံးနိုင်ပြီး မကြာခဏလည်း သုံးပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒါဟာ အလွန်တရာ အလွတ်သဘောဆန်တဲ့ ဆလန်ဝေါဟာရတစ်ခု ဖြစ်တယ်ဆိုတာ မှတ်သားထားဖို့ အရေးကြီးပါတယ်။ အလွန်တရာတရားဝင်တဲ့ အခြေအနေတွေမှာ ဒါမှမဟုတ် ဖောက်သည်တွေနဲ့ အထက်လူကြီးတွေနဲ့ စကားပြောတဲ့အခါ သုံးခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်ပါ။ ဒီစကားလုံးကို ရင်းနှီးတဲ့ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေနဲ့ ပြည်တွင်းဆက်သွယ်ရေးမှာ အလုံခြုံဆုံးအသုံးပြုနိုင်ပါတယ်။
အနက်တူပုဒ်များနှင့် အခြားအသုံးအနှုန်းများ

အဓိပ္ပာယ်တူတဲ့ အခြားအသုံးအနှုန်းတွေလည်း ရှိပါသေးတယ်-
- つぶれる (Tsubureru): ပျက်စီးခြင်း၊ ဒေဝါလီခံခြင်း။
- ダメになる (Dame ni naru): အသုံးမဝင်တော့ခြင်း၊ ကျရှုံးခြင်း။
- なくなる (Nakunaru): ပျောက်ဆုံးသွားခြင်း၊ မရှိတော့ခြင်း။
- おじゃんになる (Ojan ni naru): ကျရှုံးခြင်း ဒါမှမဟုတ် ပျက်ပြယ်ခြင်းကို ဆိုလိုတဲ့ နောက်ထပ် ဆလန်အသုံးအနှုန်း။
နိဂုံး
“Posharu” ဆိုတာ ဂျပန်ရုံးတွေမှာ အလွတ်သဘောစကားပြောဆိုမှုတွေကို နားလည်နိုင်ဖို့ အလွန်အသုံးဝင်တဲ့ ဆလန်ဝေါဟာရတစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဟာ အစီအစဉ်တစ်ခု ကျရှုံးသွားပြီလို့ အမြန်နဲ့ ဖော်ပြစရာကောင်းတဲ့ ပြောဆိုနည်းတစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့၊ အလွန်အမင်း ရိုးရိုးရှင်းရှင်းဆန်တဲ့ သဘောသဘာဝကြောင့် တရားဝင်လုပ်ငန်းဆိုင်ရာ အခြေအနေတွေမှာ စကားပြောတဲ့အခါ 「中止になりました」(chūshi ni narimashita – ပျက်ပြယ်သွားပါပြီ) လိုမျိုး ပိုမိုတရားဝင်တဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေကို ပိုမိုသုံးစွဲသင့်ပါတယ်။