ဂျပန်ဘာသာစကား ဘာကြောင့်ခက်ခဲတာလဲ။ အဓိပ္ပာယ်နှင့် အသုံးပြုပုံကို အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်ချက်

ဂျပန်ဘာသာစကားကို လေ့လာနေတဲ့ မြန်မာလူမျိုးတွေအတွက် ဘာသာစကားရဲ့ အသေးစိတ်အသုံးအနှုန်းတွေနဲ့ အမျိုးမျိုးသော ဖော်ပြချက်တွေကို နားလည်ဖို့က အကြီးမားဆုံး စိန်ခေါ်မှုတွေထဲက တစ်ခုဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် သီးခြားအခြေအနေတစ်ခုမှာ ဘယ်စကားလုံးကို သုံးရမယ်ဆိုတာကို သေချာနားလည်မယ်ဆိုရင် သင်ရဲ့ ဖော်ပြနိုင်စွမ်းက ပိုမို ကြွယ်ဝလာပြီး သဘာဝကျလာမှာပါ။

ဒီဆောင်းပါးကနေတဆင့်၊ ရှုပ်ထွေးတယ်လို့ ထင်ရတဲ့ ဂျပန်ဘာသာစကားရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ အသုံးပြုပုံကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဥပမာဝါကျတွေနဲ့တကွ ရှင်းပြပေးခြင်းဖြင့် သင့်ရဲ့ လေ့လာမှုလုပ်ငန်းစဉ်ကို ကူညီပေးပါမယ်။

ဂျပန်ဘာသာစကား ဘာကြောင့် ခက်ခဲတယ်လို့ ခံစားရလဲ

ဂျပန်ဘာသာစကားကို သင်ယူသူတွေ ဘာကြောင့် ဒီဘာသာစကားကို ခက်ခဲတယ်လို့ ခံစားရလဲဆိုတဲ့ အကြောင်းရင်းတွေ ရှိပါတယ်။ အောက်မှာ အဓိက အကြောင်းရင်းတွေကို ပိုမိုအသေးစိတ် ဆွေးနွေးပါမယ်။

ကန်ဂျီစာလုံး ဖတ်ပုံကွာခြားမှု

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ ကန်ဂျီစာလုံးတိုင်းမှာ On’yomi (တရုတ်ပြည်မှ ဆင်းသက်လာသော အသံ) နဲ့ Kun’yomi (ဂျပန်ဘာသာစကား၏ မူရင်းအသံ) ဆိုပြီး ဖတ်နည်းနှစ်မျိုး ရှိတဲ့အတွက် ကန်ဂျီတစ်ခုတည်းကို ဖတ်နည်းမျိုးစုံ ရှိနိုင်ပါတယ်။ သင်ယူသူအများစုက ဒီနှစ်ခုရဲ့ ကွာခြားချက်ကို ခွဲခြားရ ခက်ခဲပါတယ်။ အောက်ပါ ဥပမာဝါကျကို ကြည့်ရအောင်။

「1月1日は日本の祝日です。」 (Ichigatsu tsuitachi wa Nihon no shukujitsu desu.)

ဒီဝါကျထဲမှာ 「1月1日 (ဇန်နဝါရီလ ၁ ရက်နေ့)」「日本 (ဂျပန်)」「祝日 (အမျိုးသားအားလပ်ရက်)」ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေက ကန်ဂျီစာလုံးတူပေမယ့် တခြားအခြေအနေတွေမှာ ဖတ်ပုံကွာခြားနိုင်ပါတယ်။ သင်ယူသူတွေအတွက် မှန်ကန်တဲ့ ဖတ်နည်းကို ဆုံးဖြတ်ဖို့ ခက်ခဲနိုင်ပါတယ်။

ကတ္တား သို့မဟုတ် ကံပုဒ်ကို ပယ်ဖျက်ခြင်း

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ ဝါကျထဲက ကတ္တား သို့မဟုတ် ကံပုဒ်ကို မကြာခဏ ပယ်ဖျက်လေ့ရှိပါတယ်။ ဒီလိုလုပ်ခြင်းက သင်ယူသူတွေအနေနဲ့ အကြောင်းအရာကို ကြည့်ပြီး ကတ္တား သို့မဟုတ် ကံပုဒ်ကို မှန်းဆရစေပါတယ်။ ဒါက နားလည်မှုကို ပိုမိုခက်ခဲစေပါတယ်။ ဥပမာအနေနဲ့ အောက်ပါ စကားဝိုင်းကို ကြည့်ရအောင်။

A: 「昨日、テレビ番組の●●を見ましたか?」 (မနေ့က [ခင်ဗျား] ရုပ်မြင်သံကြားအစီအစဉ် ●● ကို ကြည့်ခဲ့သလား။)
B: 「見ました。」 ([ကျွန်တော်] ကြည့်ခဲ့ပါတယ်။)

ဒီစကားဝိုင်းထဲမှာ၊ B ရဲ့ အဖြေထဲမှာ ကြည့်ခဲ့တဲ့ အရာ (“ရုပ်မြင်သံကြားအစီအစဉ် ●●”) ကို ပယ်ဖျက်ထားပါတယ်။ ဂျပန်လူမျိုးတွေက အကြောင်းအရာကို ကြည့်ပြီး ဘာကိုဆိုလိုတယ်ဆိုတာကို မှန်းဆနိုင်ပေမယ့် သင်ယူသူတွေအတွက် နားလည်ဖို့ ခက်ခဲနိုင်ပါတယ်။

အမျိုးမျိုးသော ဝေါဟာရများ

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ ဝေါဟာရအမြောက်အမြား ရှိပါတယ်။ တူညီတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ရှိတဲ့ စကားလုံးတွေအတွက်တောင် နူးညံ့တဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကွာခြားမှုတွေ ရှိပါတယ်။ ဥပမာအားဖြင့် 「すごい」(sugoi)၊「凄い」(sugoi)၊ နဲ့「すごく」(sugoku) အားလုံးကို “အံ့သြဖွယ်ရာ” သို့မဟုတ် “ထူးချွန်သော” လို့ ဘာသာပြန်နိုင်ပေမယ့် အသုံးပြုပုံမှာ အနည်းငယ်ကွာခြားမှု ရှိပါတယ်။ ဒီလို နူးညံ့တဲ့ ကွာခြားမှုတွေကို နားလည်ဖို့က တကယ်ကို စိန်ခေါ်မှုတစ်ခုပါပဲ။

ဒေသသုံးစကားနှင့် အသံတုစကားများ အသုံးပြုခြင်း

ဂျပန်မှာ ဒေသသုံးစကား (方言 – hōgen) အမြောက်အမြား ရှိပြီး စကားလုံးတွေရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ အသံထွက်က ဒေသအလိုက် ကွာခြားနိုင်ပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ အသံတုစကား (擬音語 – giongo, 擬態語 – gitaigo) တွေကို အများကြီး အသုံးပြုလေ့ရှိပြီး ဒါတွေကို သင်ယူသူတွေ နားလည်ဖို့ ခက်ခဲပါတယ်။

ဒီအကြောင်းရင်းတွေကြောင့် သင်ယူသူအများစုက ဂျပန်ဘာသာစကားကို ခက်ခဲတယ်လို့ ခံစားရပါတယ်။ နောက်ထပ် ပိုမိုတိကျတဲ့ ဝါကျဥပမာတွေကို ကြည့်ရအောင်။

မကြာခဏ ခက်ခဲတယ်လို့ ယူဆရတဲ့ ဂျပန်ဝါကျဥပမာများ

အောက်ပါ ဥပမာတွေမှာ ကန်ဂျီစာလုံး ဖတ်ပုံ ကွာခြားမှုနဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှု ကွာခြားမှု ဘယ်လိုလိုအပ်တယ်ဆိုတာကို မြင်တွေ့ရမှာပါ။ ဒါ့အပြင် စာလုံးတစ်လုံးတည်း ကွာခြားမှု သို့မဟုတ် ကတ္တား/ကံပုဒ် ပယ်ဖျက်မှုကလည်း ခက်ခဲစေတဲ့ အကြောင်းရင်းတစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ ဥပမာနဲ့ ရှင်းပြချက်တွေက အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်ပါတယ်။

ကန်ဂျီစာလုံး ဖတ်ပုံကွာခြားမှုရှိသော ဝါကျများ

ကန်ဂျီစာလုံးတိုင်းမှာ On’yomi နဲ့ Kun’yomi ဖတ်နည်းတွေ ရှိတဲ့အတွက် စာလုံးတစ်လုံးတည်းကို ဖတ်နည်းမျိုးစုံ ရှိနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာအားဖြင့် အောက်ပါဝါကျတွေမှာ 日 (နေ့/နေ) နဲ့ 月 (လ) ဆိုတဲ့ ကန်ဂျီတွေကို သတိပြုပါ။

(1)1月1本の祝です。 (Ichigatsu tsuitachi wa Nihon no shukujitsu desu.)
(2)その曜日で、5ぶりに雨が降りました。 (Sono hi wa nichiyoubi de, itsuka-buri ni ame ga furimashita.)
(3)来週の曜日にお見をしましょう။ (Raishuu no getsuyoubi ni otsukimi o shimashou.)
(4)3食が見られるらしい။ (Sangatsu ni gesshoku ga mirareru rashii.)

ဒီဥပမာတွေမှာ တူညီတဲ့ ကန်ဂျီစာလုံးကို စကားလုံးတိုင်းမှာ မတူညီတဲ့ နည်းလမ်းတွေနဲ့ ဖတ်ပါတယ်။ သင်ယူသူတွေအတွက် စကားလုံးတွေကို အလွတ်မကျက်ဘဲ မှန်ကန်တဲ့ ဖတ်နည်းကို ဆုံးဖြတ်ဖို့က ခက်ခဲမှာပါ။

ရှုပ်ထွေးစေသော အဓိပ္ပာယ်များစွာရှိသော စကားလုံးများ

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ အသုံးပြုပုံမျိုးစုံရှိတဲ့ စကားလုံးတွေ ရှိတဲ့အတွက် အဓိပ္ပာယ်က ရှုပ်ထွေးနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာအားဖြင့် “sumimasen”၊ “yabai”၊ နဲ့ “kawaii” ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေ ဖြစ်ပါတယ်။ တစ်ခုချင်းစီရဲ့ ဥပမာတွေကို ကြည့်ရအောင်။

「すみません」(Sumimasen)
(1)ミスをしてしまい、すみませんでした。(တောင်းပန်ပါတယ်၊ ကျွန်တော် မှားသွားပါတယ်/အမှားတစ်ခု လုပ်မိသွားပါတယ်)

(2)すみません、コーヒーをください。(ခွင့်ပြုပါဦး၊ ကော်ဖီ မှာချင်ပါတယ်)

“Sumimasen” ကို တောင်းပန်ဖို့အတွက်ရော၊ တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ အာရုံကို ဆွဲဆောင်ဖို့ နှုတ်ဆက်စကားအနေနဲ့ပါ သုံးပါတယ်။ ဂျပန်လူမျိုးတွေက စကားပြောဖော်နဲ့ ပဋိပက္ခမဖြစ်အောင် “sumimasen” ကို မကြာခဏ သုံးလေ့ရှိပါတယ်။

「やばい」(Yabai)
(1)やばい!憧れのアイドルに会えた!(မိုက်တယ်! ကိုယ်အားကျတဲ့ အိုင်ဒေါနဲ့ တွေ့လိုက်ရပြီ!)

(2)やばい!寝坊した!(ဒုက္ခပဲ! အိပ်ရာထ နောက်ကျသွားပြီ!)

“Yabai” ဟာ ပျော်ရွှင်တဲ့အခါ (အပြုသဘောဆောင်သော အခြေအနေ) နဲ့ ပြဿနာတက်တဲ့အခါ (အနုတ်သဘောဆောင်သော အခြေအနေ) နှစ်မျိုးစလုံးမှာ သုံးတဲ့ စကားလုံးပါ။ ဂျပန်လူမျိုးတွေက အကြောင်းအရာကို ကြည့်ပြီး အဓိပ္ပာယ်ကို ဆုံးဖြတ်နိုင်ပေမယ့် သင်ယူသူတွေအတွက်တော့ တကယ်ကို ရှုပ်ထွေးစေနိုင်ပါတယ်။

「かわいい」(Kawaii)
(1)このネコ、ふわふわでかわいい。(ဒီကြောင်လေးက ချစ်စရာကောင်းပြီး အမွေးအိအိလေး။)
(2)あの工場、キラキラしていてかわいい。(အဲဒီစက်ရုံက တလက်လက်တောက်ပပြီး ကြည့်လို့ကောင်း/ဆန်းကြယ်တယ်။)

“Kawaii” ဆိုတဲ့ စကားလုံးက လူတစ်ဦးချင်းစီရဲ့ အမြင်ပေါ်မူတည်ပြီး ကွာခြားနိုင်တဲ့အတွက် နားလည်ရခက်တဲ့ စကားလုံးတစ်လုံးပါ။ အခြေခံအဓိပ္ပာယ်က “ချစ်စရာကောင်းသော” သို့မဟုတ် “လှပသော” ဖြစ်ပေမယ့် စက်ရုံတစ်ရုံအတွက်တောင် ကိုယ်တိုင်စိတ်ဝင်စားဖွယ်ရာလို့ ယူဆတဲ့အရာတွေကို ဖော်ပြဖို့ မကြာခဏ အသုံးပြုကြပါတယ်။

စာလုံးတစ်လုံးတည်း ကွာခြားမှုကြောင့် အဓိပ္ပာယ်ကွဲပြားသော ဝါကျများ

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ စာလုံးတစ်လုံး၊ ဗျည်းရှည် သို့မဟုတ် “dakuten” (နှစ်ထပ်ကော်မာ) ရှိခြင်း မရှိခြင်းကြောင့် အဓိပ္ပာယ်များစွာ ကွဲပြားနိုင်တဲ့ စကားလုံးတွေ ရှိပါတယ်။ ဥပမာတွေကို ကြည့်ရအောင်။

「は」(wa) နှင့်「が」(ga)
・父、医者です。(Chichi wa, isha desu.) – ကျွန်တော့်အဖေ (အကြောင်းအရာ) သည် ဆရာဝန်တစ်ဦး ဖြစ်သည်။
・父、医者です。(Chichi ga, isha desu.) – ကျွန်တော့်အဖေ(သည်) ဆရာဝန်တစ်ဦး ဖြစ်သည်။ (အလေးပေးဖော်ပြခြင်း)

ရိုးရှင်းစွာပြောရရင် 「は」(wa) ကို ဝါကျရဲ့ အကြောင်းအရာကို မှတ်သားဖို့ သုံးပြီး 「が」(ga) ကို ကတ္တားကို အလေးပေးဖော်ပြဖို့ သို့မဟုတ် ရွေးချယ်စရာများစွာထဲက တစ်ခုကို ရွေးချယ်ညွှန်ပြဖို့ သုံးပါတယ်။

「に」(ni) နှင့်「へ」(e)
・明日、どこ行きますか?(မနက်ဖြန် ဘယ်ကိုသွားချင်လဲ။ – သီးခြားဦးတည်ရာကို ညွှန်ပြခြင်း)
・明日、どこ行きますか?(မနက်ဖြန် ဘယ်ဘက်ကိုသွားချင်လဲ။ – အထွေထွေဦးတည်ရာကို ညွှန်ပြခြင်း)

「に」(ni) ကို သီးခြားဦးတည်ရာ သို့မဟုတ် တည်နေရာကို ညွှန်ပြဖို့ သုံးပြီး 「へ」(e) ကို ပိုမိုကျယ်ပြန့်တဲ့ ဦးတည်ရာကို ညွှန်ပြဖို့ သုံးပါတယ်။ ဒါပေမယ့် နေ့စဉ်စကားဝိုင်းတွေမှာ ဒီနှစ်ခုကို အစားထိုးသုံးနိုင်ပြီး တခါတရံမှာ ပယ်ဖျက်နိုင်ပါတယ်။ ဥပမာ: 「明日、どこ行く?」

「すわる」(suwaru) နှင့်「さわる」(sawaru)
・すみません、少しすわっても良いですか?(ခွင့်ပြုပါဦး၊ ခဏထိုင်လို့ ရမလား။)
・すみません、少しさわっても良いですか?(ခွင့်ပြုပါဦး၊ ခဏထိလို့ ရမလား။)

စာလုံးတစ်လုံးတည်း ကွာခြားပေမယ့် “suwaru” (ထိုင်သည်) နဲ့ “sawaru” (ထိသည်) ဟာ အဓိပ္ပာယ်လုံးဝ ကွာခြားပါတယ်။ သတိထားရမယ့် နောက်ဥပမာတစ်ခုကတော့ “kawaii” (ချစ်စရာကောင်းသော) နဲ့ “kowai” (ကြောက်စရာကောင်းသော) ပါပဲ။

Dakuten (゛) ကြောင့် ကွာခြားမှု
・ガラスをきれいに磨きます。(ဖန်ကို သန့်ရှင်းအောင် တိုက်ချွတ်သည်။)
・カラスをきれいに磨きます。(ကျီးကန်းကို သန့်ရှင်းအောင် တိုက်ချွတ်သည်။)

“Garasu” (ဖန်) နဲ့ “Karasu” (ကျီးကန်း) ဟာ လုံးဝကွာခြားတဲ့ အရာနှစ်ခုဖြစ်ပေမယ့် ကွာခြားမှုက dakuten ရှိခြင်း မရှိခြင်းပေါ်မှာပဲ တည်ရှိပါတယ်။ အသံထွက်တဲ့အခါ သတိထားပါ။

ဒီဥပမာတွေကို နားလည်ဖို့အတွက် ဝါကျရဲ့ အကြောင်းအရာနဲ့ အသံထွက် ကွာခြားမှုတွေကို အသေးစိတ် သတိထားဖို့ လိုပါတယ်။

ဂျပန်ဘာသာစကား ခက်ခဲတယ်လို့ ခံစားရသူများအတွက် အကြံပြုထားသော လေ့လာမှုနည်းလမ်းများ

ဂျပန်ဘာသာစကားကို ခက်ခဲတယ်လို့ ခံစားရတယ်ဆိုရင် အောက်ပါ လေ့လာမှုနည်းလမ်းတွေကို အထူးအကြံပြုလိုပါတယ်။

သီချင်း၊ ရုပ်ရှင်၊ မန်ဂါ နှင့် ဂိမ်းများမှ လေ့လာပါ

ဂျပန်သီချင်း၊ ရုပ်ရှင်၊ မန်ဂါ နဲ့ ဂိမ်းတွေက ကျောင်းသုံးစာအုပ်တွေမှာ မသင်ကြားပေးတဲ့ နေ့စဉ်စကားဝိုင်းတွေနဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေကို သင်ယူဖို့ အလွန်သင့်တော်ပါတယ်။ ကြိုက်နှစ်သက်တဲ့ သီချင်းကို ထပ်ခါတလဲလဲ သီဆိုခြင်း သို့မဟုတ် မန်ဂါထဲမှာ အသုံးပြုထားတဲ့ စကားလုံးတွေရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို ရှာဖွေခြင်းဖြင့် သင်ရဲ့ ဂျပန်ဘာသာစကား နားလည်မှု ပိုမိုတိုးတက်လာမှာပါ။ ဒါပေမယ့် Anime သို့မဟုတ် မန်ဂါထဲက အသုံးအနှုန်းတချို့ဟာ အခြေအနေတချို့မှာ ရိုင်းစိုင်းတယ်လို့ ထင်ရနိုင်တာမို့ သတိထားပါ။

ကာဘူကီ၊ ဘုရားကျောင်းများ နှင့် ဂျပန်အစားအစာများကဲ့သို့သော ရိုးရာယဉ်ကျေးမှုများမှ လေ့လာပါ

ကာဘူကီပြဇာတ်၊ ရှင်တိုနဲ့ ဗုဒ္ဓဘာသာ ဘုရားကျောင်းတွေ၊ ကိုယ်ခံပညာ (Budo) ဒါမှမဟုတ် လက်ဖက်ရည်သောက်ပွဲ (Sado) လိုမျိုး ရိုးရာအရာတွေကနေလည်း ဂျပန်ဘာသာစကားကို သင်ယူနိုင်ပါတယ်။ ဒီယဉ်ကျေးမှုတွေနဲ့ ထိတွေ့ခြင်းအားဖြင့် ဂျပန်လူမျိုးတွေရဲ့ သမိုင်း၊ ယဉ်ကျေးမှု၊ ဓလေ့ထုံးတမ်းနဲ့ အတွေးအခေါ်ပုံစံတွေကို နားလည်နိုင်ပါတယ်။ အကယ်၍ သင်က ချက်ပြုတ်ရတာကို နှစ်သက်တယ်ဆိုရင် ဂျပန်အစားအစာ ချက်ပြုတ်နည်း ရုပ်မြင်သံကြားအစီအစဉ်တွေ ဒါမှမဟုတ် ဗီဒီယိုတွေကို ကြည့်ရှုဖို့လည်း အထူးအကြံပြုလိုပါတယ်။ ပါဝင်ပစ္စည်းတွေရဲ့ နာမည်တွေ၊ အဆင့်ဆင့်နဲ့ ချက်ပြုတ်မှုအဆင့်ဆင့်တွေကို လေ့လာရင်း ဂျပန်ဘာသာစကားကို သင်ယူနိုင်ပါတယ်။

ကလေးပုံပြင်စာအုပ်များ သို့မဟုတ် ဂျပန်သမိုင်းစာအုပ်များကို ဖတ်ပါ

ဂျပန်ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသော ကလေးပုံပြင်စာအုပ်များသည် ရုပ်ပုံများမှ အကြောင်းအရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သောကြောင့် နားလည်လွယ်ပါသည်။ နောက်ထပ် ထူးခြားချက်တစ်ခုမှာ အသံတုစကားများစွာ အသုံးပြုခြင်းဖြစ်သည်။ အတိုချုပ်ဝါကျများနှင့် အသံတုစကားများကို လေ့လာလိုပါက ကလေးပုံပြင်စာအုပ်များကို အသုံးပြုရန် အလွန်အကြံပြုပါသည်။ ဂျပန်သမိုင်းကို စိတ်ဝင်စားပါက သမိုင်းစာအုပ်များကို ဖတ်ရှုခြင်းသည်လည်း ကောင်းမွန်သော ရွေးချယ်မှုတစ်ခု ဖြစ်ပါသည်။ ဂျပန်သမိုင်းကို သိရှိခြင်းဖြင့် ဂျပန်လူမျိုးများ၏ အတွေးအခေါ်နှင့် ယဉ်ကျေးမှုကို ပိုမိုနက်ရှိုင်းစွာ နားလည်နိုင်ပါသည်။

ဒီလေ့လာမှုနည်းလမ်းတွေကို လုပ်ဆောင်ရင်း ပျော်ရွှင်စွာ လေ့လာကြည့်ပါ။

နိဂုံး

ဂျပန်ဘာသာစကားကို သင်ယူသူတွေအတွက် ကန်ဂျီစာလုံး ဖတ်ပုံ ကွာခြားမှု၊ ကတ္တားနဲ့ ကံပုဒ် ပယ်ဖျက်မှု၊ ဝေါဟာရများစွာရှိခြင်း၊ ဒေသသုံးစကားနဲ့ အသံတုစကားတွေ အသုံးပြုခြင်း စတဲ့ ခက်ခဲမှုတွေ အများကြီး ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဂျပန်ဘာသာစကားကို ခက်ခဲတယ်လို့ ခံစားရတဲ့ မြန်မာလူမျိုးတွေအတွက် သီချင်း၊ ရုပ်ရှင်၊ မန်ဂါ နဲ့ ဂိမ်းတွေကနေတဆင့် လေ့လာတာ၊ ကာဘူကီ၊ ဘုရားကျောင်းတွေနဲ့ ဂျပန်အစားအစာတွေလိုမျိုး ရိုးရာအရာတွေကနေ လေ့လာတာ၊ ကလေးပုံပြင်စာအုပ်တွေ ဒါမှမဟုတ် ဂျပန်သမိုင်းစာအုပ်တွေကို ဖတ်တာ စတဲ့ နည်းလမ်းတွေနဲ့ လေ့လာဖို့ အထူးအကြံပြုလိုပါတယ်။

ဂျပန်ဘာသာစကားကို သင်ယူတဲ့အခါ အရေးအကြီးဆုံးကတော့ ပျော်ရွှင်စွာ သင်ယူတာပါပဲ။ ဂျပန်ဘာသာစကားကို ပိုမိုနားလည်နိုင်ဖို့ ဒီလေ့လာမှုနည်းလမ်းတွေကို အသုံးပြုကြည့်ပါ။

関連記事

この記事をシェア