ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် ‘Sumimasen’ ဟူသော စကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်ကား အဘယ်နည်း။ အသုံးပြုပုံ အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်နှင့် ဝါကျနမူနာများ

ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် ‘Sumimasen’ ဟူသော စကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်ကား အဘယ်နည်း။ အသုံးပြုပုံ အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်နှင့် ဝါကျနမူနာများ

ဂျပန်နိုင်ငံတွင် သင်နေထိုင်သည့်အခါ 「すみません」(sumimasen) ဟူသော စကားလုံးကို နေရာတိုင်းတွင် ကြားရပါလိမ့်မည်။ တောင်းပန်သည့်အခါ၊ စားပွဲထိုးကို ခေါ်သည့်အခါ သို့မဟုတ် ကျေးဇူးတင်စကား ပြောသည့်အခါတွင်ပင် သုံးပါသည်။ ဂျပန်ဘာသာစကား သင်ယူနေသူများအတွက် “သူတို့က ဘာလို့ အခု တောင်းပန်နေတာလဲ” သို့မဟုတ် “သူတို့က ကျေးဇူးတင်တယ်လို့ ပြောသင့်တာ မဟုတ်ဘူးလား” ဟု ရှုပ်ထွေးနိုင်ပါသည်။

စိတ်မပူပါနှင့်! ဤရှုပ်ထွေးမှုသည် သဘာဝကျပါသည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် ဤစကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်၊ အသုံးပြုပုံနှင့် အသံထွက်ကို အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးပါမည်။ “sumimasen” အသုံးပြုပုံကို ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်စွာ တတ်မြောက်ပြီး သင့်ဂျပန်စကားကို ပိုမိုသဘာဝကျအောင် ပြောဆိုနိုင်ပါလိမ့်မည်။

“Sumimasen” ၏ အဓိက အဓိပ္ပာယ် ၃ မျိုး

Tiga gelembung percakapan yang menunjukkan tiga arti berbeda dari 'Sumimasen'.

ယေဘုယျအားဖြင့် “sumimasen” တွင် အဓိက အဓိပ္ပာယ် ၃ မျိုး ရှိပါသည်။

  • တောင်းပန်ခြင်း (တောင်းပန်စကား)
  • ကျေးဇူးတင်ခြင်း (ကျေးဇူးသိခြင်း)
  • ခွင့်တောင်းခြင်း (အာရုံစိုက်မှု ရယူခြင်း)

အဓိပ္ပာယ် ၁: “တောင်းပန်ပါသည်” (ပေါ့ပေါ့ပါးပါး တောင်းပန်ခြင်း)

ဤသည်မှာ အတိအကျဆုံး အဓိပ္ပာယ် ဖြစ်သည်။ လမ်းပေါ်တွင် တစ်စုံတစ်ဦးကို မတော်တဆ တိုက်မိသည့်အခါ သို့မဟုတ် ချိန်းဆိုထားသည့် အချိန်ထက် အနည်းငယ် နောက်ကျသည့်အခါကဲ့သို့ သေးငယ်သော အမှားများ ပြုလုပ်မိသည့်အခါတွင် အသုံးပြုနိုင်သည်။

အရေးကြီး: “Sumimasen” ကို သေးငယ်သော အမှားများအတွက်သာ အသုံးပြုသည်။ လုပ်ငန်းခွင်တွင် ပိုမိုလေးနက်သော အမှားများအတွက်မူ 「申し訳ございません」(mōshiwake gozaimasen) ကဲ့သို့သော ပိုမိုသင့်လျော်သည့် အသုံးအနှုန်းများကို အသုံးပြုရပါမည်။

အဓိပ္ပာယ် ၂: “ကျေးဇူးတင်ပါသည်” (ကျေးဇူးသိခြင်း)

ဤအဓိပ္ပာယ်သည် နိုင်ငံခြားသားများကို အများဆုံး ရှုပ်ထွေးစေသည့် အဓိပ္ပာယ် ဖြစ်သည်။ “Sumimasen” သည် “ကျေးဇူးတင်ပါသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရနိုင်သော်လည်း “သင့်ကို အနှောင့်အယှက်ပေးမိသည့်အတွက် တောင်းပန်ပါသည်” ဟူသော ခံစားချက် ပါဝင်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ တစ်စုံတစ်ဦးက သင့်ပစ္စည်း ပြန်ကောက်ပေးသည့်အခါ သို့မဟုတ် သင်လက်ဆောင်တစ်ခု လက်ခံရရှိသည့်အခါမျိုးတွင် ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် “sumimasen” ဟု ပြောခြင်းသည် ကျေးဇူးတင်စကား ပြောခြင်းဖြစ်ပြီး ထိုသူက သင့်အား ကောင်းမှုတစ်ခု ပြုလုပ်ပေးခဲ့ပြီး အနည်းငယ် “ဒုက္ခပေးခဲ့သည်” ဟု အသိအမှတ်ပြုခြင်းလည်း ဖြစ်သည်။

အဓိပ္ပာယ် ၃: “ခွင့်တောင်းပါသည်” (အာရုံစိုက်မှု ရယူခြင်း)

ဤသည်မှာ အလွန်အဖြစ်များသော အသုံးပြုပုံ ဖြစ်သည်။ လမ်းတွင် လမ်းမေးလိုသည့်အခါ၊ စားသောက်ဆိုင်တွင် စားပွဲထိုးကို ခေါ်လိုသည့်အခါ သို့မဟုတ် လူပြည့်ကျပ်နေသော ရထားပေါ်တွင် လမ်းတောင်းလိုသည့်အခါ “Sumimasen!” ဟု စတင်ပြောဆိုသင့်ပါသည်။ ၎င်းသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားရှိ “Excuse me” သို့မဟုတ် မြန်မာဘာသာစကားရှိ “ခွင့်ပြုပါ” ကဲ့သို့ပင် အတူတူပင် ဖြစ်သည်။

“Sumimasen” နှင့် “Suimasen”: မည်သည့်စကားလုံးက မှန်သနည်း။

Seorang pebisnis sedang berpikir tentang penggunaan kata yang benar.

ဂျပန်လူမျိုးများ 「すいません」(suimasen) ဟု ပြောဆိုသည်ကို သင် မကြာခဏ ကြားဖူးပေမည်။ ၎င်းသည် “sumimasen” ၏ ပိုမိုလွယ်ကူစွာ ပြောဆိုနိုင်သော ဒေသခံစကား သို့မဟုတ် နှုတ်ပြောစကားပုံစံ ဖြစ်သည်။ နေ့စဉ်စကားပြောတွင် အလွန်အဖြစ်များသော်လည်း မှန်ကန်ပြီး စံပုံစံမှာ “sumimasen” ဖြစ်သည်။

ဂျပန်ဘာသာစကား သင်ယူသူတစ်ဦးအနေဖြင့် အထူးသဖြင့် ရုံးသုံးစကားပြောဆိုမှုများ၊ စာရေးသားရာများ သို့မဟုတ် တောင်းပန်သည့်အခါများတွင် မှန်ကန်သောပုံစံဖြစ်သည့် “sumimasen” ကို အမြဲအသုံးပြုရန် အလွန်အမင်း အကြံပြုအပ်ပါသည်။ လုပ်ငန်းခွင်ပတ်ဝန်းကျင်တွင် ပိုမိုသင့်လျော်သည့် အခြေအနေများအတွက် ကျေးဇူးတင်စကား ပြောဆိုရန်အတွက် 「ありがとうございます」(arigatō gozaimasu) နှင့် တောင်းပန်ရန်အတွက် 「申し訳ございません」(mōshiwake gozaimasen) ကဲ့သို့သော ပိုမိုတိကျသော အသုံးအနှုန်းများကို အသုံးပြုပါ။

ဝါကျများတွင် “Sumimasen” အသုံးပြုပုံ နမူနာများ

Buku catatan dengan contoh-contoh kalimat dalam bahasa Jepang.

၁။ တောင်းပန်စကားအဖြစ်

အခြေအနေ ၁: လမ်းတွင် လူတစ်ဦးကို မတော်တဆ တိုက်မိသည့်အခါ

သင်: すみません。大丈夫ですか? (Sumimasen. Daijōbu desu ka?)

ခွင့်ပြုပါ/တောင်းပန်ပါတယ်။ အဆင်ပြေရဲ့လား။

အခြေအနေ ၂: ချိန်းဆိုထားသည့် အချိန်ထက် နောက်ကျသည့်အခါ

သင်: 遅れてしまい、どうもすみません。(Okurete shimai, dōmo sumimasen.)

နောက်ကျမိသည့်အတွက် တကယ်ကို တောင်းပန်ပါတယ်။

၂။ ကျေးဇူးတင်စကားအဖြစ်

အခြေအနေ ၁: လက်ဆောင်တစ်ခု လက်ခံရရှိသည့်အခါ

သူငယ်ချင်း: これは北海道のお土産です。どうぞ。(Kore wa Hokkaidō no omiyage desu. Dōzo.)

ဒါက ဟော့ခိုင်ဒိုးက အမှတ်တရလက်ဆောင်ပါ။ ယူပါဦး။

သင်: わー!どうもすみません。うれしいです。(Wā! Dōmo sumimasen. Ureshii desu.)

ဝိုး! ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ် (ဒုက္ခပေးမိတဲ့အတွက် တောင်းပန်ပါတယ်)။ တကယ်ပျော်ပါတယ်။

အခြေအနေ ၂: တစ်စုံတစ်ဦးက သင့်ပစ္စည်း ပြန်ကောက်ပေးသည့်အခါ

အခြားသူ: これ落しましたか?(Kore otoshimashita ka?)

ဒါ မင်းပြုတ်ကျသွားတာလား။

သင်: あ、すみません。(A, sumimasen.)

အာ၊ ကျေးဇူးပါ။

၃။ “ခွင့်တောင်းပါသည်” ဟူ၍ ခေါ်ဆိုသည့်အခါ

အခြေအနေ ၁: စားသောက်ဆိုင်တွင် စားပွဲထိုးကို ခေါ်သည့်အခါ

သင်: すみません。(Sumimasen.)

ခွင့်ပြုပါ!

အခြေအနေ ၂: လမ်းမေးသည့်အခါ

သင်: すみませんが、図書館への道を教えていただけませんか?(Sumimasen ga, toshokan e no michi o oshiete itadakemasen ka?)

ခွင့်ပြုပါဦး၊ စာကြည့်တိုက်ကိုသွားတဲ့ လမ်းလေးပြောပြပေးနိုင်မလား။

အခြေအနေ ၃: လူပြည့်ကျပ်နေသော ရထားပေါ်တွင် လမ်းတောင်းသည့်အခါ

သင်: すみません、通してください。(Sumimasen, tōshite kudasai.)

ခွင့်ပြုပါဦး၊ လမ်းဖယ်ပေးပါ။

နိဂုံး

“sumimasen” ဟူသော စကားလုံးသည် အစပိုင်းတွင် အနည်းငယ် ရှုပ်ထွေးသည်ဟု ခံစားရနိုင်သော်လည်း ၎င်း၏ အဓိက အဓိပ္ပာယ် ၃ မျိုး (တောင်းပန်ခြင်း၊ ကျေးဇူးတင်ခြင်း၊ ခွင့်တောင်းခြင်း) ကို သင်ကျွမ်းကျင်သွားသောအခါ ဤစကားလုံးသည် မည်မျှ လက်တွေ့ကျသည်ကို သင် သိရှိလာပါလိမ့်မည်။ “sumimasen” အသုံးပြုပုံကို ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်စွာ တတ်မြောက်ခြင်းသည် သင့်ဂျပန်စကားပြောဆိုမှုကို ပိုမိုသဘာဝကျပြီး płuent ဖြစ်စေရန် အရေးကြီးဆုံးသော အဆင့်များထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဆက်လက်လေ့ကျင့်ပါ၊ ၎င်းကို အသုံးပြုရန် မကြောက်ပါနှင့်!

関連記事

この記事をシェア