‘သွား’ သို့မဟုတ် ‘ညီမျှ’? “Ittekoi” (いってこい) ၏ မတူညီသော အဓိပ္ပာယ် ၂ မျိုးအတွက် ပြည့်စုံသော လမ်းညွှန်

‘Ittekoi’ (いってこい) ဆိုတာ ဘာလဲ။ ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်တွင် အဓိပ္ပာယ် ၂ မျိုးအတွက် ပြည့်စုံသော လမ်းညွှန်

“Ittekoi” (いってこい) ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို သင်ကြားဖူးပါသလား။ ဒီစကားလုံးဟာ ဂျပန်မှာ ပြောဆိုဆက်ဆံရာမှာ မကြာခဏ ကြားရပါတယ်။ သင်က “သွားပြီး ပြန်လာပါ” ဆိုတဲ့ အမိန့်တစ်ခုအဖြစ် သိထားနိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းခွင်မှာ ဒီစကားစုမှာ လုံးဝကွဲပြားခြားနားတဲ့ ဒုတိယအဓိပ္ပာယ်ရှိတယ်ဆိုတာ သင်သိပါသလား။

ဒီဒုတိယအဓိပ္ပာယ်ကို “အဖေကြီးတို့ရဲ့ လုပ်ငန်းခွင်စကား” လို့ မကြာခဏ ယူဆပြီး လူငယ်မျိုးဆက်တွေ နားမလည်ကြပါဘူး။ ဒီဆောင်းပါးကတော့ “ittekoi” ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နှစ်မျိုးစလုံးကို နားလည်ဖို့အတွက် သင့်ရဲ့ ပြည့်စုံတဲ့ လမ်းညွှန်ဖြစ်လာပါလိမ့်မယ်။ ဥပမာဝါကျတွေနဲ့ အဓိပ္ပာယ်တူ စကားလုံးတွေပါ ပါဝင်ပါတယ်။ ရုံးမှာ သင်ကြားတဲ့အခါ အထင်အမြင်လွဲမှားမှု မဖြစ်စေဖို့ သေချာအောင် လုပ်ကြပါစို့။

“Ittekoi” (いってこい) ၏ မတူညီသော အဓိပ္ပာယ် ၂ မျိုး

မတူညီသော အဓိပ္ပာယ်နှစ်မျိုးကို ကိုယ်စားပြုသော ပုံနှစ်ခု- အပြန်အလှန်မြှား (သွား-ပြန်) နှင့် ညီမျှခြင်းသင်္ကေတ (ညီမျှ)။

“Ittekoi” မှာ အခြေအနေပေါ်မူတည်ပြီး လုံးဝကွဲပြားတဲ့ အဓိပ္ပာယ်နှစ်မျိုး ရှိနိုင်ပါတယ်။

အဓိပ္ပာယ် ၁: “သွားပြီး ပြန်လာပါ”

ဒါကတော့ စာသားအတိုင်း အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါတယ်။ ကန်ဂျီ「行って来い」နဲ့ ရေးသားထားပြီး၊ ဒါကတော့ ကြိယာ 「行って来る」(itte kuru – သွားပြီး ပြန်လာ) ရဲ့ အမိန့်ပေးပုံစံဖြစ်ပါတယ်။ များသောအားဖြင့် အထက်အရာရှိက လက်အောက်ငယ်သားကို ပြောဆိုလေ့ရှိပါတယ်။

အဓိပ္ပာယ် ၂: “ညီမျှ” သို့မဟုတ် “ရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှု ပြန်ရ”

ဒါကတော့ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းခွင်မှာ အသုံးပြုတဲ့ စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။ “Ittekoi” ကို အမြတ် (အပေါင်း) နဲ့ အရှုံး (အနှုတ်) တွေဟာ နောက်ဆုံးမှာ တစ်ခုနဲ့တစ်ခု ပယ်ဖျက်ပြီး သုညဖြစ်သွားတဲ့ ဒါမှမဟုတ် မျှတတဲ့ အခြေအနေတစ်ခုကို ဖော်ပြဖို့ အသုံးပြုပါတယ်။ မြန်မာဘာသာစကားမှာတော့ အသင့်တော်ဆုံး စကားလုံးတွေက “ညီမျှ”၊ “ရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှု ပြန်ရ” ဒါမှမဟုတ် “အပေါင်းအနှုတ် သုညဖြစ်” ဆိုတာတွေ ဖြစ်ပါတယ်။

ဝါကျများတွင် အသုံးပြုပုံ ဥပမာများ

စီးပွားရေးသမားအချို့သည် ခေတ်မီရုံးခန်းတစ်ခုတွင် အစည်းအဝေးလုပ်နေကြသည်။
  • အဓိပ္ပာယ် ၁ (အမိန့်):

    「すぐに現場へ行ってこい。」
    (Sugu ni genba e ittekoi.)
    အဓိပ္ပာယ်: “ပရောဂျက်ဆိုက်ကို အခုချက်ချင်း သွားပြီး ပြန်လာပါ။”

  • အဓိပ္ပာယ် ၂ (ညီမျှ):

    「昨日は僕がおごってもらったけど、今日はおごったので結局いってこいだ。」
    (Kinō wa boku ga ogottemoratta kedo, kyō wa ogotta node kekkyoku ittekoi da.)
    အဓိပ္ပာယ်: “မနေ့က ကျွန်တော်ကို တိုက်ကျွေးခံရတယ်။ ဒါပေမယ့် ဒီနေ့ ကျွန်တော်က တိုက်ကျွေးခဲ့တာမို့ နောက်ဆုံးတော့ ညီမျှသွားပြီ။”

အဓိပ္ပာယ်တူ စကားလုံးများနှင့် အခြား အသုံးအနှုန်းများ (“ညီမျှ” အဓိပ္ပာယ်အတွက်)

'ittekoi' ၏ အမျိုးမျိုးသော အဓိပ္ပာယ်တူ စကားလုံးများပါရှိသော စကားပြောပူဖောင်းများ။

ဒုတိယအဓိပ္ပာယ် (“ညီမျှ”) အတွက်၊ အခြားအသုံးအနှုန်းအချို့ရှိပါတယ်။ အဲဒါတွေကတော့ ပိုမိုအများသုံးဖြစ်ပြီး မျိုးဆက်အားလုံး နားလည်ရလွယ်ကူပါတယ်:

  • チャラ (Chara): “ကြွေးကျေ” သို့မဟုတ် “ညီမျှ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော စကားလုံး။
  • トントン (Tonton): “မျှတ” သို့မဟုတ် “ခန့်မှန်းခြေအားဖြင့် အတူတူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
  • 相殺 (Sōsai): “တစ်ခုနှင့်တစ်ခု ပယ်ဖျက်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော ပိုမိုတရားဝင်သော စကားလုံး။

နိဂုံး

“Ittekoi” ဟာ လုံးဝကွဲပြားခြားနားတဲ့ မျက်နှာနှစ်ဖက်ရှိတဲ့ စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။ တစ်စုံတစ်ဦးက အမိန့်ပေးနေတာလား ဒါမှမဟုတ် ညီမျှတဲ့ ရလဒ်အကြောင်း ပြောနေတာလားဆိုတာ ခွဲခြားသိမြင်ဖို့ ဝါကျရဲ့ အခြေအနေကို နားလည်ဖို့ အရေးကြီးပါတယ်။ သူတို့ရဲ့ ဒုတိယအဓိပ္ပာယ်ဟာ စကားလုံးအဖြစ် အသုံးပြုပြီး သက်ကြီးရွယ်အိုမျိုးဆက်တွေက အသုံးပြုလေ့ရှိတာကြောင့် ဘာသာစကားသင်ယူသူတစ်ယောက်အနေနဲ့ “ညီမျှ” လို့ ပြောဖို့အတွက် 「差し引きゼロ」(sashihiki zero) ဒါမှမဟုတ် 「チャラ」(chara) လိုမျိုး ပိုမိုစံနှုန်းမီတဲ့ အခြားအသုံးအနှုန်းတွေကို အသုံးပြုတာက ပိုလုံခြုံပါလိမ့်မယ်။

関連記事

この記事をシェア