လုပ်ငန်းခွင်သုံး ဂျပန်စကား (Keigo) အမှား ၁၀ ချက်ကို ရှောင်ကြဉ်နည်း
လုပ်ငန်းခွင်သုံး ဂျပန်စကား (Keigo) အမှား ၁၀ ချက်ကို ရှောင်ကြဉ်နည်း
“Ryōkai shimashita”၊ “Naruhodo desu ne”၊ “Daijōbu desu”။ ဒီအသုံးအနှုန်းတွေကို နေ့စဉ်စကားဝိုင်းတွေရော လုပ်ငန်းခွင်မှာပါ မကြာခဏ ကြားဖူးကြမှာပါ။ ဒါပေမဲ့ ဒီအသုံးအနှုန်းတွေကို သင့်ရဲ့အထက်လူကြီး ဒါမှမဟုတ် ဖောက်သည်တွေနဲ့ စကားပြောတဲ့အခါ သုံးမိရင် ရိုင်းတယ်လို့ ယူဆနိုင်တယ်ဆိုတာ သင်သိပါသလား။
လေးစားသမှုပြတဲ့စကား (敬語 – Keigo) ကို ကျွမ်းကျင်စွာ ပြောတတ်ဖို့ဆိုတာ ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်မှာ ချောမွေ့တဲ့ဆက်သွယ်ရေးအတွက် အရေးအကြီးဆုံးသောသော့ချက်တွေထဲက တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ စကားလုံးရွေးချယ်မှုမှာ သေးငယ်တဲ့အမှားတစ်ခုက ကွဲပြားခြားနားတဲ့အထင်အမြင်ကို ပေးနိုင်ပါတယ်။ ဒီဆောင်းပါးက အဖြစ်အများဆုံး Keigo အမှား ၁၀ ချက်ကို ဖော်ထုတ်ပြီး ပြင်ဆင်ဖို့အတွက် သင့်ရဲ့လမ်းညွှန်ဖြစ်လာပါလိမ့်မယ်။ သင့်ရဲ့လုပ်ငန်းခွင်သုံး ဂျပန်စကားစွမ်းရည်ကို မြှင့်တင်ကြရအောင်။
လုပ်ငန်းခွင်သုံး ဂျပန်စကား (Keigo) အဖြစ်များဆုံးအမှား ၁၀ ချက်

1. မှားယွင်းခြင်း- 「了解しました」(Ryōkai shimashita)
“Ryōkai” ဆိုတာက အခြေခံအားဖြင့် ရာထူးတူ သို့မဟုတ် ရာထူးနိမ့်သူတွေနဲ့ စကားပြောတဲ့အခါ သုံးတဲ့စကားဖြစ်ပါတယ်။ အထက်လူကြီးနဲ့ စကားပြောတဲ့အခါ ဒီစကားလုံးကို သုံးမိရင် ရိုသေမှုနည်းတယ်လို့ ထင်မြင်စေနိုင်ပါတယ်။
မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်း: 「承知いたしました」(Shōchi itashimashita) ဒါမှမဟုတ် 「かしこまりました」(Kashikomarimashita) ကို သုံးပါ။ ဒီနှစ်ခုစလုံးက “ကောင်းပါပြီ၊ နားလည်ပါပြီ” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ပိုမိုမြင့်မားတဲ့ ရိုသေလေးစားမှုကို ပြသပါတယ်။
2. မှားယွင်းခြင်း- 「なるほどですね」(Naruhodo desu ne)
“Naruhodo” ဆိုတာက ကိုယ်ပိုင်နားလည်မှုကို ဖော်ပြတဲ့အသုံးအနှုန်း (“ဪ၊ ဒီလိုကိုး”) ဖြစ်ပြီး လေးစားသမှုပြတဲ့ပုံစံ မဟုတ်ပါဘူး။ အထက်လူကြီးနဲ့ စကားပြောတဲ့အခါ ဒီစကားလုံးကို သုံးမိရင် သူတို့ရဲ့နားလည်မှုကို သင်က “အကဲဖြတ်နေတယ်” လို့ ထင်မြင်စေနိုင်ပါတယ်။
မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်း: ပိုကောင်းတဲ့နည်းလမ်းက သင့်ရဲ့နားလည်မှုကို ပြသဖို့ဖြစ်ပါတယ်၊ ဥပမာ- အချက်ကို ပြန်လည်ပြောပြခြင်း- 「なるほど、つまり〇〇ということですね」(Naruhodo, tsumari 〇〇 to iu koto desu ne – “ဒီလိုကိုး၊ ဒါဆို 〇〇 လို့ ဆိုလိုတာပေါ့နော်။”)
3. မှားယွင်းခြင်း- 「大丈夫です」(Daijōbu desu)
ဒါက အလွန်ပေါ့ပေါ့ပါးပါးသုံးတဲ့အသုံးအနှုန်းဖြစ်ပါတယ်။ အထက်လူကြီးက သင့်အလုပ်အဆင်ပြေရဲ့လားလို့ မေးတဲ့အခါ “daijōbu desu” လို့ ဖြေတာက အရမ်းပေါ့ပေါ့တန်တန်ပုံစံမျိုး ဖြစ်စေနိုင်ပါတယ်။
မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်း: “ပြဿနာမရှိပါဘူး” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ 「問題ございません」(Mondai gozaimasen) ကို သုံးပါ။
4. မှားယွင်းခြင်း- 「お座りください」(Osuwari kudasai)
ယဉ်ကျေးတယ်လို့ ထင်ရပေမယ့် “osuwari” ဆိုတဲ့စကားလုံးကို များသောအားဖြင့် တိရစ္ဆာန်တွေကို (ခွေးလိုမျိုး) ထိုင်ခိုင်းဖို့ သုံးပါတယ်။ ဖောက်သည် ဒါမှမဟုတ် အထက်လူကြီးကို ဒီစကားလုံးသုံးတာက အလွန်ရိုင်းပါတယ်။
မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်း: “ထိုင်ပါခင်ဗျာ” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ 「お掛けください」(Okake kudasai) ကို သုံးပါ။
5. ရှုပ်ထွေးခြင်း- 「御社」(Onsha) vs.「貴社」(Kisha)
နှစ်ခုစလုံးက “သင့်ကုမ္ပဏီ” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပြီး လေးစားသမှုပြတဲ့ပုံစံတွေပါ။ စည်းမျဉ်းက ရိုးရှင်းပါတယ်- “Onsha” (御社) ကို စကားပြောတဲ့အခါ (နှုတ်ဖြင့်) သုံးပြီး “Kisha” (貴社) ကို စာရေးတဲ့အခါ (စာဖြင့်) သုံးပါတယ်။
6. ရှုပ်ထွေးခြင်း- 「拝見する」(Haiken suru) vs.「拝読する」(Haidoku suru)
နှစ်ခုစလုံးက “ကြည့်သည်” သို့မဟုတ် “ဖတ်သည်” ရဲ့ နှိမ့်ချတဲ့ပုံစံတွေပါ။ စည်းမျဉ်းက- “Haiken suru” (拝見する) ကို အရာတစ်ခုခုကို ယေဘုယျအားဖြင့် “ကြည့်ဖို့” (ဥပမာ- ဘရိုရှာ သို့မဟုတ် ဝက်ဘ်ဆိုက်) သုံးပါတယ်။ “Haidoku suru” (拝読する) ကို စာသားပါတဲ့စာရွက်စာတမ်းတွေကို (ဥပမာ- အီးမေးလ် သို့မဟုတ် အစီရင်ခံစာ) “ဖတ်ဖို့” အတွက် သီးသန့်သုံးပါတယ်။
7. မသင့်လျော်ခြင်း- 「よろしくお願いします」(Yoroshiku onegaishimasu)
ဒီအသုံးအနှုန်းက အလွန်အဖြစ်များပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ အထက်လူကြီး ဒါမှမဟုတ် ဖောက်သည်တွေနဲ့ အလွန်တရာတရားဝင်တဲ့အခြေအနေမျိုးမှာ စကားပြောတဲ့အခါ ပိုမိုယဉ်ကျေးတဲ့ပုံစံကို သုံးတာ ပိုကောင်းပါတယ်။
ပိုမိုကောင်းမွန်သောအသုံးအနှုန်း: 「よろしくお願い申し上げます」(Yoroshiku onegai mōshiagemasu) ကို သုံးပါ။
8. မသင့်လျော်ခြင်း- သေးငယ်သောအမှားများအတွက် 「申し訳ございません」(Mōshiwake gozaimasen)
ဒီအသုံးအနှုန်းက အလွန်တရားဝင်တဲ့ တောင်းပန်ခြင်းပုံစံဖြစ်ပါတယ်။ အရမ်းသေးငယ်တဲ့အမှားတွေ (ဥပမာ- စာရိုက်မှားတာ) အတွက် သုံးတာက လွန်ကဲနေတယ်လို့ ထင်ရနိုင်ပါတယ်။
ပိုမိုကောင်းမွန်သောအသုံးအနှုန်း (သေးငယ်သောအမှားများအတွက်): “ကျွန်ုပ်ရဲ့ မယဉ်ကျေးမှုကို တောင်းပန်ပါတယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ 「失礼いたしました」(Shitsurei itashimashita) ကိုပဲ သုံးပါ။
9. မှားယွင်းခြင်း- အထက်လူကြီးကို 「ご苦労様です」(Gokurōsama desu)
ဒါက အထက်လူကြီးက အောက်လူကြီးကို သူတို့ရဲ့ကြိုးစားအားထုတ်မှုကို ချီးကျူးဖို့ သုံးတဲ့အသုံးအနှုန်းဖြစ်ပါတယ်။ သင့်အထက်လူကြီးကို ဒီစကားလုံးပြောတာက အလွန်ရိုင်းပါတယ်။
မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်း: အမြဲတမ်း 「お疲れ様です」(Otsukaresama desu) ကို သုံးပါ။ ဒီမှော်ဆန်တဲ့အသုံးအနှုန်းကို ဘယ်သူ့ကိုမဆို (အထက်လူကြီး၊ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်၊ အောက်လူကြီး) အခြေအနေအားလုံးနီးပါးမှာ သုံးနိုင်ပါတယ်။
10. မှားယွင်းခြင်း- အထက်လူကြီးကို 「ご確認ください」(Go-kakunin kudasai)
“-kudasai” ပုံစံကို သုံးထားပေမယ့် ဒီအသုံးအနှုန်းက အမိန့်ပေးသံလို ထွက်နေပါသေးတယ်။ အထက်လူကြီး ဒါမှမဟုတ် ဖောက်သည်ကို တစ်ခုခုစစ်ဆေးခိုင်းတဲ့အခါ ပိုမိုတောင်းပန်တဲ့အသုံးအနှုန်းကို သုံးပါ။
မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်း: “စစ်ဆေးပေးနိုင်ပါက ကျွန်ုပ်ကျေးဇူးတင်မိပါလိမ့်မယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ 「ご確認いただけますと幸いです」(Go-kakunin itadakemasu to saiwai desu) ကို သုံးပါ။
နိဂုံးချုပ်
Keigo ကို ကျွမ်းကျင်ဖို့ဆိုတာ အချိန်နဲ့လေ့ကျင့်မှု လိုအပ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီအဖြစ်များတဲ့အမှားတွေကို ရှောင်ရှားခြင်းအားဖြင့် ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်မှာ သင့်ရဲ့လေးစားမှုနဲ့ ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဆန်မှုကို ပြသနိုင်ပါလိမ့်မယ်။ အဓိကအချက်ကတော့ သင့်ရဲ့အနေအထားနဲ့ သင်စကားပြောနေတဲ့သူရဲ့အနေအထားကို အမြဲသတိရပြီး သင့်လျော်တဲ့ယဉ်ကျေးမှုအဆင့်ကို ရွေးချယ်ဖို့ပါပဲ။ ဒီလိုဆိုရင် သင့်ဆက်သွယ်ရေးက ပိုမိုချောမွေ့လာပြီး အလွန်ကောင်းမွန်တဲ့အထင်အမြင်ကို ချန်ထားခဲ့နိုင်ပါလိမ့်မယ်။