ဂျပန်စီးပွားရေးစကားစု- ‘Patto Shinai’ (パッとしない) ကို နားလည်ခြင်းနှင့် အသုံးပြုပုံ
ဂျပန်စီးပွားရေးစကားစု- ‘Patto Shinai’ (パッとしない) ကို နားလည်ခြင်းနှင့် အသုံးပြုပုံ
“Patto Shinai” (パッとしない) ဆိုတဲ့ စကားစုကို သင်ကြားဖူးပါသလား။ ဂျပန်လူမျိုးတွေဟာ ဒီစကားလုံးကို နေ့စဉ်စကားဝိုင်းတွေရော လုပ်ငန်းခွင်မှာရော မကြာခဏ အသုံးပြုကြပါတယ်။ ရိုးရှင်းတဲ့ အသံထွက်ရှိပေမယ့် ဒီစကားစုမှာ နက်နဲတဲ့ အဓိပ္ပာယ်တွေ ပါဝင်ပါတယ်။
ဒီလိုစကားစုတွေကို ကျွမ်းကျင်စွာ အသုံးပြုနိုင်ခြင်းက သင့်ရဲ့ ဂျပန်ဘာသာစကား ကျွမ်းကျင်မှုကို ဖော်ပြပါလိမ့်မယ်။ ဒီဆောင်းပါးကတော့ “Patto Shinai” ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်၊ အလားတူစကားလုံးတွေနဲ့ လုပ်ငန်းခွင်မှာ ဘယ်လိုအသုံးပြုရမယ်ဆိုတာကို အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်ပေးမယ့် ဆောင်းပါးဖြစ်ပါတယ်။ ဂျပန်စကားဝိုင်းတွေမှာ အသုံးအများဆုံး စကားစုတွေထဲက တစ်ခုဖြစ်တဲ့ ဒီစကားစုကို ပိုမိုနားလည်နိုင်အောင် လေ့လာကြည့်ရအောင်။
“Patto Shinai” (パッとしない) က ဘာကိုဆိုလိုသလဲ။

“Patto shinai” ဆိုတာ “patto suru” ရဲ့ ပဋိပက္ခပုံစံဖြစ်ပါတယ်။ “Patto” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကိုယ်တိုင်က “ထင်ရှားသော”၊ “တောက်ပသော” ဒါမှမဟုတ် “အထင်ကြီးစရာကောင်းသော” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ ဒါကြောင့် “patto shinai” ဆိုတာ အဓိပ္ပာယ်အရ “မထင်ရှားသော”၊ “မထူးခြားသော”၊ “မစွဲဆောင်နိုင်သော” ဒါမှမဟုတ် “သာမန်” လို့ ဆိုလိုပါတယ်။ မြန်မာဘာသာစကားမှာတော့ “မပြတ်သားဘူး”၊ “အားမပါဘူး”၊ “သာမန်ပဲ” လို့ အလားတူအဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ စကားလုံးတွေ ရှိနိုင်ပါတယ်။
အလားတူ စကားလုံးများနှင့် အခြားဖော်ပြပုံများ
- 今ひとつ (ima hitotsu): တစ်ခုလိုနေသေးခြင်း၊ မကျေနပ်ခြင်း။
- 平凡 (heibon): သာမန်၊ ပုံမှန်။
- 特徴がない (tokuchō ga nai): ထူးခြားချက်မရှိခြင်း။
- 見劣りがする (miotori ga suru): အခြားအရာများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါက နိမ့်ကျနေပုံရခြင်း။
- 大したことがない (taishita koto ga nai): ကြီးကျယ်ခမ်းနားသော အရာမဟုတ်ခြင်း၊ အရေးမပါခြင်း။
လုပ်ငန်းခွင်၌ “Patto Shinai” အသုံးပြုပုံ ဥပမာများ

အောက်ပါတို့သည် နေ့စဉ်လုပ်ငန်းခွင် စကားဝိုင်းများတွင် ဤဝေါဟာရကို မည်သို့အသုံးပြုကြောင်း ဥပမာအချို့ ဖြစ်ပါသည်။
- ဥပမာ ၁ (လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်အား အကြံပြုချက်ပေးသည့်အခါ):
「この企画書、内容は悪くないんだけど、何かパッとしないんだよね。工夫が必要かも。」
(ဒီအဆိုပြုလွှာက အကြောင်းအရာက မဆိုးပေမယ့် ဘာကြောင့်မှန်းမသိ အားမပါဘူး။ နည်းနည်းလေး ထပ်မံပြင်ဆင်ဖို့ လိုကောင်းလိုမယ်။)
- ဥပမာ ၂ (အထက်အရာရှိနှင့် ဆွေးနွေးသည့်အခါ):
「最近の売り上げの伸びが、正直なところパッとしないんです。打開策を考えないといけませんね。」
(ရိုးရိုးသားသားပြောရရင် မကြာသေးမီက အရောင်းတိုးတက်မှုက စိတ်ကျေနပ်စရာမရှိဘူး။ ဖြေရှင်းနည်းတစ်ခုကို စဉ်းစားရမယ်။)
အရေးကြီးသောစည်းမျဉ်း- “Patto Shinai” ကို ဘယ်အချိန်မှာ မသုံးသင့်ဘူးလဲ။

အမှတ်ရဆုံး အရေးကြီးဆုံးအချက်ကတော့ “patto shinai” ဟာ သာမန်စကားလုံးနဲ့ အလွတ်သဘော စကားစုတစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ ဖောက်သည်တွေ၊ အသစ်သိသူတွေ ဒါမှမဟုတ် သင့်အထက်အရာရှိတွေနဲ့ တရားဝင်အခြေအနေတွေမှာ စကားပြောတဲ့အခါ ဒီစကားလုံးကို ရှောင်ပါ။ မှားယွင်းတဲ့ အခြေအနေမှာ အသုံးပြုခြင်းက သင့်ကို ရိုင်းစိုင်းတယ်၊ ဒါမှမဟုတ် ပရော်ဖက်ရှင်နယ်မဆန်ဘူးလို့ ထင်စေနိုင်ပါတယ်။
ဒီစကားစုကို ရင်းနှီးတဲ့လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေနဲ့ စကားပြောတဲ့အခါ ဒါမှမဟုတ် သင့်လက်အောက်ငယ်သားတွေကို ညွှန်ကြားချက်ပေးတဲ့အခါ အသုံးပြုတာက အလုံခြုံဆုံးပါပဲ။
နိဂုံး
“Patto shinai” ဟာ ဝေဖန်မှု ဒါမှမဟုတ် မကျေနပ်မှုကို နူးညံ့သိမ်မွေ့စွာနဲ့ တိုက်ရိုက်မပြောဘဲ ဖော်ပြဖို့အတွက် အလွန်အသုံးဝင်တဲ့ စကားစုတစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် သာမန်စကားလုံးဖြစ်တဲ့အတွက် အသုံးပြုတဲ့အခါ အရမ်းသတိထားဖို့လိုပါတယ်။ အဓိကသော့ချက်ကတော့ သင့်စကားပြောဖော်နဲ့ အခြေအနေကို ဂရုစိုက်ဖို့ပါပဲ။ ဒီလိုဆိုရင် ဒီစကားစုကို အသုံးပြုပြီး သင့်ဂျပန်ဘာသာစကားကို ဒေသခံတွေလို သဘာဝကျကျ ထွက်လာအောင် လုပ်နိုင်ပါလိမ့်မယ်။