「Sukīmu」 (စကီမု) ဆိုတာ ဘာလဲ။ ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်သုံး စကားလုံးအပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်
「Sukīmu」 (စကီမု) ဆိုတာ ဘာလဲ။ ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်သုံး စကားလုံးအပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်
ဂျပန်နိုင်ငံရဲ့ စီးပွားရေးလောကမှာ “Sukīmu” (スキーム) ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို မကြာခဏ ကြားရမှာပါ။ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “scheme” ကနေ ဆင်းသက်လာတာမို့ ရင်းနှီးသလို ရှိပေမယ့် ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်မှာ အသုံးပြုတဲ့အခါ အရမ်းကို တိကျတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး နားလည်မှုလွဲမှားမှုတွေ မဖြစ်အောင် နားလည်ထားဖို့ အရေးကြီးပါတယ်။
ဒီဆောင်းပါးက “sukīmu” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို နားလည်စေဖို့ အပြည့်အစုံ လမ်းညွှန်ပေးမှာပါ။ သူ့ရဲ့အဓိပ္ပာယ်၊ ဝါကျတွေထဲမှာ ဘယ်လိုသုံးလဲ၊ သူ့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်တူ စကားလုံးတွေအကြောင်းကို အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးပါမယ်။ ဒီစကားလုံးကို နားလည်ခြင်းအားဖြင့် သင့်ရဲ့ လုပ်ငန်းခွင်ဆက်သွယ်ရေးဟာ ပိုပြီး ထိရောက်လာပါလိမ့်မယ်။
အင်္ဂလိပ်လို “Scheme” နဲ့ ဂျပန်လို “Sukīmu” တို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ် ကွာခြားချက်

ဒီအချက်က နားလည်ထားရမယ့် အရေးကြီးဆုံးအချက်ပါပဲ။
- အင်္ဂလိပ်လို “scheme” က “ပရိယာယ်ကြွယ်တဲ့ အစီအစဉ်” သို့မဟုတ် “ပူးပေါင်းကြံစည်မှု” လိုမျိုး အနုတ်သဘောဆောင်တဲ့ အဓိပ္ပာယ် ရှိနိုင်ပါတယ်။
- ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်မှာ “sukīmu” (スキーム) ကတော့ ဘက်မလိုက်တဲ့ သို့မဟုတ် အကောင်းမြင်တဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို အမြဲတမ်းလိုလို ဆောင်ပါတယ်။ ဒီစကားလုံးက အစီအစဉ်တစ်ခု သို့မဟုတ် လုပ်ငန်းတစ်ခုရဲ့ အခြေခံမူဘောင်၊ အစီအစဉ်ပုံစံ သို့မဟုတ် အကြီးစား ပုံကြမ်းကို ရည်ညွှန်းပါတယ်။
ဒါကြောင့် ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်မှာ “sukīmu” ဆိုတာက
- အရာတစ်ခုရဲ့ အခြေခံမူဘောင်
- ဖွဲ့စည်းပုံ သို့မဟုတ် အစိတ်အပိုင်းများ
- အစီအစဉ်တစ်ခု သို့မဟုတ် လုပ်ငန်းတစ်ခုရဲ့ အကြီးစားပုံစံ
- အကြမ်းဖျင်း (outline)
လုပ်ငန်းခွင်မှာ အသုံးပြုပုံ ဥပမာများ

နေ့စဉ်လုပ်ငန်းခွင် စကားပြောဆိုမှုတွေမှာ ဒီစကားလုံးကို ဘယ်လိုသုံးလဲဆိုတဲ့ ဥပမာအချို့ကို ဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။
- အလုပ်တစ်ခုရဲ့ အကြီးစားပုံစံကို တောင်းတဲ့အခါ:
ရိုးရိုး:「この仕事について、概要だけでも仕上げてきてください。」(ဒီအလုပ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး အကြမ်းဖျင်းလောက်ဖြစ်ဖြစ် ပြီးအောင်လုပ်ပေးပါ။)
လုပ်ငန်းခွင်သုံး:「この仕事について、スキームだけでも仕上げてきてください。」(ဒီအလုပ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး စကီမုလောက်ဖြစ်ဖြစ် ပြီးအောင်လုပ်ပေးပါ။)
- လုပ်ငန်းအစီအစဉ်အသစ်ကို ရှင်းပြတဲ့အခါ:
ရိုးရိုး:「今回の会議では、新規事業の計画について説明します。」(ဒီအစည်းအဝေးမှာ လုပ်ငန်းအစီအစဉ်အသစ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ရှင်းပြပါမယ်။)
လုပ်ငန်းခွင်သုံး:「今回の会議では、新事業のスキームについて説明します。」(ဒီအစည်းအဝေးမှာ လုပ်ငန်းအစီအစဉ်အသစ်ရဲ့ စကီမုနဲ့ပတ်သက်ပြီး ရှင်းပြပါမယ်။)
“Sukīmu” ကို သုံးစွဲရာတွင် အရေးကြီးသော စည်းမျဉ်းများ

အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနဲ့ အဓိပ္ပာယ် ကွာခြားမှုကြောင့် နိုင်ငံတကာပတ်ဝန်းကျင်မှာ ဆက်သွယ်ပြောဆိုတဲ့အခါ သတိထားပါ။ အင်္ဂလိပ်လို ပြောတဲ့အခါ “scheme” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို “လုပ်ငန်းအစီအစဉ်” ကို ရည်ညွှန်းဖို့ မသုံးပါနဲ့။ အဓိပ္ပာယ်လွဲမှားနိုင်ပါတယ်။ “plan”, “framework”, သို့မဟုတ် “outline” လိုမျိုး ပိုပြီး ဘက်မလိုက်တဲ့ စကားလုံးတွေကို သုံးပါ။
အဓိပ္ပာယ်တူ စကားလုံးများနှင့် အခြားဖော်ပြနည်းများ

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ အဓိပ္ပာယ်တူတဲ့ တခြားစကားလုံးအချို့ ရှိပါတယ်။
- 概要 (Gaiyō): အကြမ်းဖျင်း၊ အနှစ်ချုပ်။
- 計画 (Keikaku): အစီအစဉ်။
- アウトライン (Autorain): အကြမ်းဖျင်း (အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “outline” ကနေ)။
- 仕組み (Shikumi): ယန္တရား၊ လုပ်ဆောင်ပုံ။
- 枠組み (Wakugumi): လုပ်ငန်းခွင်မူဘောင်။
နိဂုံး
“Sukīmu” ဆိုတာ ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်မှာ အစီအစဉ်တစ်ခုရဲ့ အကြီးစားမူဘောင် သို့မဟုတ် အစီအစဉ်ပုံစံကို ရည်ညွှန်းဖို့ အရမ်းအသုံးဝင်တဲ့ စကားလုံးပါ။ အဓိကအချက်က ဂျပန်မှာ သူ့ရဲ့အဓိပ္ပာယ်က ဘက်မလိုက်တာ သို့မဟုတ် အကောင်းမြင်တာဖြစ်ပြီး အင်္ဂလိပ်လို “scheme” မှာ ပါဝင်နိုင်တဲ့ အနုတ်သဘောဆောင်တဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ ကွဲပြားတယ်ဆိုတာကို မှတ်ထားဖို့ပါပဲ။ ဒီကွာခြားချက်ကို နားလည်ခြင်းအားဖြင့် ဂျပန်လုပ်ငန်းခွင်မှာ ပိုပြီး တိကျပရော်ဖက်ရှင်နယ်ကျကျ ဆက်သွယ်ပြောဆိုနိုင်ပါလိမ့်မယ်။